Boa Sorte, Boa Noite, Má Dublagem (ou Filme Dublado, Não #06)

Eu não vou nem comentar a perda significativa do trabalho vocal de David Strathairn, que, captando as inflexões características e o tom imponente e repleto de autoridade de Edward R. Murrow, foi indicado ao Oscar, ao BAFTA, ao Independent Film Awards, ao SAG e venceu o prêmio de atuação em Veneza. Claro que pegar todo o seu trabalho de composição vocal criado ao longo de meses e substituí-lo pela voz de um dublador que teve algumas horas para a tarefa é algo que beira o absurdo, mas… nem é o que há de pior nesta cena específica.

O que quero que reparem é como a versão brasileira ignora completamente a decisão do diretor George Clooney e de seu designer de som ao incluir um eco durante o discurso de Murrow, substituindo o tom intimista de uma cerimônia voltada para a indústria jornalística por uma tentativa de grandiosidade, de salão amplo e espaçoso, que simplesmente não reflete a intenção dos realizadores.

E ainda há quem insista que dublar não é mutilar a obra original.

postado em by Pablo Villaça em Discussões, Não ao dublado, Sem categoria, Vídeos

32 Respostas para Boa Sorte, Boa Noite, Má Dublagem (ou Filme Dublado, Não #06)

  1. Dav1d

    Infelizmente a dublagem está tomando conta tanto dos cinemas quanto dos canais de TV fechada.
    A maioria da população não se importa com o fato de estar consumindo um produto incompleto, mutilado. Mesmo em dublagens bem feitas, boa parte da interpretação se perde, pois não podemos ouvir a voz dos atores. Nesse caso em particular, é notavel a diferença no som dos dois vídeos.
    Uma pena que muita gente não dê valor a esse tipo de “detalhe”.

  2. Vladmir Jr

    Se for falar em mudar sentido (e, consequentemente, “mutilar a obra original”), já vi em legendas tb. Tenho o DVD O Tigre e o Dragão versão Suberbit e o sentido da frase final é modificado na versão em português (o que não ocorre na versão em inglês, presente no mesmo DVD). Sorte que eu já tinha visto o filme antes.

    • Victor Bruno

      A dublagem de Forrest Gump omite os sons da transa entre o diretor da escola e da Sra. Gump. Acho que isso TAMBÉM muda o sentido e é muito frequente.

  3. Flavio Mariani

    Ave Fênix!!!!

  4. Ric

    Pior que ouvir filme dublado, é perder 2 horas de atuação LENDO legenda.

    Sou fluente em inglês e vejo audio original filmes americanos, mas quando é algo em algum idioma que não conheço sou a favor da dublagem.

    Dublagem ou legenda traz grandes perdas, não existe tradução perfeita. Há prós e contras:

    Legenda reprime os dialogos e você perde grande parte da ação, mesmo lendo rápido. Escutar a voz do ator é a unica coisa positiva, só há perda do som do hambiente ou trilha na dublagem se houver uma má mixagem.

    Dublagem você fica livre para ver a ação/atuação, é possível adaptar (bom para piadas) e se for ver na TV você não fica preso a ela. O lado ruim é perde a voz.

    Traduções péssimas existem nos dois meios.

    Dublagem mutila filme? Assista qualquer filme em idioma que você conheça e veja com legenda junto. É uma perda gigante do dialogo.

    Não adianta pagar de inteligente porque sabe ler filme, até meu filho de 9 aninhos sabe. Quer aproveitar 100% do filme, série ou o que seja? Aprenda o idioma e estude a cultura local.

    Estamos na era do Blu-ray, escolha a melhor alternativa e seja feliz. Cobre do cinemas opções de sessões com legenda e dublagem.

    O dia que tive sessão sem legendas vou ser feliz. Legendas são um imã estraga prazer, você quando se dá conta está lendo mesmo sem precisar.

    • Ânderson Luiz Galdino Rodrigues

      Ric, a voz faz parte da atuação. Ver somente as expressões faciais não significa que você viu toda a atuação.

      • Ric

        Sim, faz parte. Mas ler legenda te tira do restante da atuação. A voz é uma parte da atuação, mas não toda.

        A dublagem só tira a atuação que o personagem quer passar se ela for porca, o que tem acontecido por culpa das distribuidoras que levam seus filmes e séries para estudio de fundo de quintal pq são mais baratos.

        É impossível ler a legenda e ver o filme ao mesmo tempo. Além disso, você lê rapido demais para poder ver o restante da cena, o que te faz tomar alguns mini spoilers de alguns segundos, e mesmo assim perde alguns segundos de vídeo.

    • Rafael Borges

      Eu sou um grande fã do cinema coreano. Não entendo nada da língua. Já tentei assistir filme coreano dublado. Não dá. 50% da atuação estão na fala e na entonação dos atores; os outros 50% estão nos gestos e expressões. O que se perde na dublagem não é tanto a informação mas a emoção das cenas. E entre perder informação e emoção, eu prefiro perder informação.

      • Ric

        O problema não que coreano é impossível de ser dublado, mas sim que as distribuidoras estão pouco se f**ndo para filmes fora do Estados Unidos.

        Falta maior cuidado das empresas com a dublagem.Além disso, os dubladores atuam tudo no automatico sem ter tempo de se preparar.

        A dublagem não é ruim, mas quando é feita de qualquer jeito sim.

        Sou uma pessoa muito ligada a cultura asiatica, falo razoavelmente japonês e tenho um pouco de conhecimento de coreano por causa do Taekwondo, que sou praticante há anos. Posso afirmar que sem adaptação, um brasileiro que não conhece a cultura deles não vai entender direito as referencias.

        • Rafael Borges

          Só que eu assisti dublado em inglês. E já li comentários de coreanos falando que as legendas não trazem muitas das sutilezas em expressões e gírias coreanas, mas ainda assim, eu prefiro a versão legendada. Porque, de novo, a dublagem altera 50% da atuação dos atores (eu chuto que altere até mais no caso dos coreanos, tamanha é a singularidade da língua deles pra mim).

  5. Ric

    Putz, outro detalhe da legenda que me desagrada: ler tudo antes do ator falar.

    É preticamente alguém do seu lado soltando spoiler segundos antes da cena. É tipo alguém te falar que o Darth Vader é o pai do Luke 3 segundos antes de ver a cena pela primeira vez (e obviamente ter morado num buraco até hoje rs).

    • Rodrigo

      Concordo com tudo o que vc falou. Outra questão é o foco. É humanamente impossível observar as expressões faciais do ator com clareza, enquanto se lê a legenda.
      Mas vc já deve ter percebido que essa discussão é de via única. O Pablo parece não estar aberto a opiniões contrárias. Nunca o vi responder argumentos contrários como os seus. No máximo, ele tenta ridicularizar o que ele não consegue rebater.

      • Ric

        Não espero mudar a opinião de ninguém.

        Eu até entendo que ouvir o audio original é bom, mas falar que dublagem é pior que legenda são outros 500.

        As duas formas de tradução estão de mãos dadas, legenda e dublagem não são perfeita. Porém, entre os prós e contras, acredito que no meu caso a dublagem (boa) seja a melhor alternativa quando não entendo o idioma.

        Fora que dublagem é tão ruim que até no audio original é usada. Quem tem o minimo de conhecimento de cinema sabe que muitas cenas, principalmente de ação, são dubladas depois porque o audio captado na gravação não presta.

        • Paulo

          Ric adorei seus comentários, acho que em muitos momentos a discussão contra a dublagem é feito de forma rasa e faláciosa.
          Dizer que a legenda é melhor que a dublagem pois esta multila a obra me parece um comentário um pouco vigarista, pois se qualquer alteração à obra original é uma distorção da criação artística, então a adição de elementos como a legenda também deve ser vista como uma alteração da criação artística.
          Agora alguma alteração é nescessária para fins de acessibilidade, já que nem todos podem comprender o áudio original.
          E já que o objetivo é fazer com que pessoas de outra língua e podemos afirmar de outra cultura desfrutem o filme, tanto melhor será se além de uma tradução literal nós possamos ter a perocupação de tornar também inteligível para a platéia as metáforas e referências do filme, e sabemos que isto é uma das preocupações da dublagem e por isso é mais que natural que o filme dublado seja maioria nas salas de cinemas.
          Por fim como último argumento, gostaria de fazer uma observação sobre qual é o objetivo final de uma obra de arte e ao meu ver isso se resume a dois pontos entreter e passar alguma mensagem ou questionamento. E pensando que quanto mais pessoas conseguirem se divertir e entender a mensagem do filme, mais eficiente é a experiência cinematográfica, me parece perfeitamente plausível que o filme dublado seja regra e não excessão.

  6. victor

    Eu odeio dublagem e concordo com todos os argumentos do Pablo a favor do som original nos filmes. O que eu não entendo é onde esta campanha anti-dublagem quer chegar. A maioria das pessoas prefere o áudio em português. Toda pesquisa de opinião mostra isso. O espectador médio não está preocupado se o eco no microfone altera o propósito inicial do diretor para determinada cena. O que o espectador médio quer é ver o filme sem precisar ler. Triste, mas é uma realidade que não mudará tão cedo. Ou talvez nunca mudará.

    A decisão de inundar as salas de cinemas com cópias dubladas é perfeitamente compreensível do ponto de vista mercadológico.
    Qual outra opção os exibidores têm? Se eles não fazem isso fatalmente perderão clientes para os concorrentes que aderiram à dublagem como formato padrão. Os donos de cinema simplesmente vendem o produto que tem uma demanda maior.

    • Rafael Borges

      Entre a visão do artista e a vontade do público, a visão do artista vem em primeiro lugar. Sempre.

  7. Rodrigo

    Realmente, eles estragam o filme. Dublagem é um troço que está regredindo e ficando pior a cada ano. Apesar do exemplo no vídeo, os dubladores eram melhores no passado.

  8. T. R. Freitas

    Aqui nesse exemplo eu devo concordar. Enquanto o discurso com a voz original é imperativo, forte, convicto, dando o alerta ao público, o da dublagem é triste, melancólico, complacente. Mas será que o problema não é tbm a involução da dublagem brasileira? Digo isso, pq vi algumas dublagens antigas, de filmes dos anos 50, 60, e os dubladores tinham tamanha imponência na voz, tipica dos atores Hollywoodianos na época, não sei se deixo florescer minha preferência, mas acho a dublagem de Psicose muito boa. Enfim é uma questão ampla. Defendo a dublagem, mas defendo o direito de escolha nas salas de cinema.

  9. Luís Cláudio

    Me parece que teria mais chance de dar certo uma campanha pela melhoria da indústria de dublagem nacional, formando e qualificando mais editores de som e mais atores, e dando mais tempo para o trabalho dessas pessoas (o que depende de existirem mais pessoas trabalhando)

  10. Rudy

    Acho que as pessoas estão perdendo o ponto da questão. A mutilação é a simples questão de substituir uma parte importante do trabalho de um artista pelo trabalho de outro. Não é questão de achar se o dublador é bom ou não, se atua bem ou não, se o texto é o mesmo ou não. É pura e simplesmente você dispensar uma parte IMPORTANTISSIMA do trabalho de um artista porque você acha descartável. Por que também então não recortam a boca dos atores e colocam labios brasileiros sincronizados com a dublagem? Isso também não seria mutilação, então. Eu entendo a necessidade da existencia da dublagem, e fico feliz que a brasileira é superior ao que vi de dublagens americanas e francesas. Mas é mutilação sim e ponto final.

    • Luís Cláudio

      É mutilação, sem dúvida. Espero que os cinemas nunca deixem de exibir sessões com áudio original, mas já me resignei com a derrota.

Adicionar Comentário